Automattic: una pequeña review de cómo trabajan

Sobre el modo de trabajo en la empresa Automattic, creadora de Wordpress, gravatar y otras aventuras interneteras.

Scott Berkun postea esta semana cómo trabajan en Automattic, la empresa detrás de WordPress, gravatar y otras iniciativas interneteras. Siguiendo con la senda iniciada con 37signals (pequeñas empresas tecnológicas de éxito) posteo aquí algunas ideas sobre su modo de coordinación y trabajo interno:

¿Es esto rentable y funciona? Según ellos mismos anuncian, parece que sí:

Google.com — 163M US uniques — 23,331 employees
Facebook.com — 135M US uniques — 1,700+ employees (not public, so not sure exactly)
Yahoo.com — 126M US uniques — 13,900 employees
WordPress.com — 86M US uniques — 72 merry bandits
Amazon.com — 74M US uniques — 28,300 employees
eBay.com — 61M US uniques — 16,400 employees
Aol.com — 58M US uniques — 6,400 employees

IS11S06 e IS11S07: 2 semanas intensas

¿Qué puedes encontrar en este informe semanal? Unas notas sobre Nokia y el software libre, la ignorancia como catalizador del aprendizaje, música con cacharros electrónicos y un repaso al estado de adopción de NoSQL.

Nokia y el Software Libre

La semana pasada ha sido una de las más tormentosas en el mundo tecnológico, el anuncio de Stephe Elop conmocionó al mundo del software libre. El acuerdo Microsoft-Nokia dejó entrever la guerra de toolkits -si es que todavía existía- como uno de esos partidos donde nadie se juega nada, donde el futuro parece estar en otra parte. Los esfuerzos de la gente que trabajó en software libre desde y para Nokia quedaron esta semana eclipsados por la burning platform y el #elopocalypse. Todos los esfuerzos y confianza que Nokia había ganado en la última década, donde se consolidó como uno de los mejores aliados del software libre, tirados por la borda. Si los precedentes no anuncian buenos tiempos para la compañía finlandesa que se desplomó en bolsa el mismo día del anuncio, a nosotros nos queda su legado: algunas pequeñas empresas europeas que crecieron de la mano de la compañái finlandesa alrededor de GNOME y FreeDesktop. Ellas son nuestra esperanza. Keep hacking!

NoSQL en la etapa alta del hype

En las últimas semanas y por diversas fuentes me han llegado la enésima oleada sobre las bases de datos NoSQL. Algunos enlaces interesantes para hacerse una idea cabal de sus potencialidades y la etapa de desarrollo y adopción en que están estas tecnologías:

De la ignorancia y el aprendizaje

Hace poquito pude asistir a la obra Shakespeare para ignorantes de Mofa y Befa con Kiko Cadaval. Soy fan declarado de este trío. Y la obra estuvo a la altura. Un repaso cómico/burlesco recuperando a Shakespeare para las masas. Una de las perlas que más me gustó fue la diferencia entre ignorante y necio. La ignorancia es ese estado en que uno acepta su condición de “no tener noticias de algo” y donde está dispuesto a aprender. El necio es aquel que niega ese estado. Aceptar la condición de ignorante de uno mismo es una actitud vital muy sana y recomendable, que sin duda favorece el aprendizaje y el crecimiento personal.

Música con cacharros electrónicos

Llego esta semana a un video que me hace recordar uno más antiguo de una canción de RadioHead:

Diseño, programación y negocio en 37signals

Del proceso de producción y la cultura empresarial en 37signals, a través de una entrevista con David Heinemeier y una presentación de Ryan Singer.

Decía Galeano que

Al mundo lo hicimos nosotros, los albañiles.

Así, mientras las crónicas de los boletines de negocios giran en torno a Google, Facebook y otros grotescos parentescos, hay pequeñas empresas que lo construyen. Empresas como 37signals o automattic. Conocer su cultura empresarial, su relación con el cliente o los procesos de diseño y programación creo que nos puede aportar muchas más cosas:

Coda: es reconfortante ver la fuerte influencia que ha tenido en ambos Kent Beck. Y lo bien que les ha ido con esa filosofía.

Traducción de un libro a 12 manos: personas y tareas (II)

Segundo post sobre el making-of del proyecto poss-gl. Si el primero contaba los procesos e infraestructura detrás del proyecto, éste versa sobre las personas y su día a día.

Si en el anterior capítulo se explicaban las bases que ideamos para dar soporte al proyecto, en éste explicaremos el día a día de los roles que participaron en el proyecto.

Programación/infraestructura

Estas tareas fueron realizadas en una primera etapa. Básicamente consistió en:

  • tener una web que mostrase estadísticas del avance de la traducción: se escribieron unos scripts en python y bash que me permitían generar las gráficas y mantenerla actualizada de un modo muy sencillo.
  • configurar la lista de correo y programar la web.
  • otros scripts para tareas varias: sacar información de los xml y generar los po, …

Traducción

Los traductores fueron los verdaderos héroes del proyecto. Hasta 12 personas que no se conocían previamente trabajando colaborativamente sobre un mismo texto. Impresionante. Cada uno de ellos, además, usó las herramientas que mejor se adaptaban a su perfil:

  • la mayoría traducían usando gtranslator y archivos PO
  • otros con herramientas ofimáticas como openoffice, generando archivos ODT

El proceso fue coordinado todo por la lista de correo. Se envió una lista inicial de capítulos y cada uno fue cogiendo el que más le apetecía. A medida que se unía más gente al proyecto o se acababa un capítulo, cogías el siguiente. Este proceso “on-line” lo complementamos con algunas quedadas presenciales -nuestras xantanzas!– donde, además de traducir, comíamos juntos, veíamos la fórmula1 o nos echábamos unas risas.

Integración

Mi rol como integrador consistía en mantener actualizada la última versión de los contenidos, donde centralizábamos las últimas versiones. Mis tareas eran dos:

  • Velar porque con cada nueva integración no se perdiesen los cambios anteriores.
  • Introducir en el sistema las aportaciones de traductores que nos enviaban archivos ODT, no en formato PO. Un copy-paste no muy agradecido, pero que aseguraba que el número de traductores podría ser mayor (ya que no tenían que saber usar git ni gtranslator).

Revisión del texto

Evidentemente, un texto traducido a 12 manos no tiene una voz única. Para tratar de hacer que no se notase demasiado esa disparidad, tomamos una serie de medidas:

  • Aunque no realizamos un glosario estricto, la lista de correo servía para compartir por la lista de correo dudas y reglas generales de traducción.
  • El texto final fue revisado por Roberto Vieito en un maratón de 3 días una vez acabamos. Yo lo leí también en diagonal para detectar errores garrafales. Además, con el libro impreso, volvimos a echarle una ojeada.
  • Como no nos parecía suficiente, contratamos a un traductor jurado por la consellería de educación para hacer posteriormente la tarea general de unificación de estilo y corrección de grandes errores. Por suerte para nosotros, este traductor, Juan Álvarez, también había sido participante como voluntario en el proyecto, por lo que ya lo conocía internamente.

Maquetación

Una vez traducido y revisado 100%, generamos el archivo ODT y tocaba ponerlo bonito para la imprenta. Hicimos una llamada a la participación en la lista de correo del proyecto y nos pusimos a maquetar: de nuevo, cada uno se asignaba un capítulo y lo anunciaba por la lista de correo. Lo importante de este proceso para mí fue que teníamos unas normas claras y aplicables de modo sencillo. Como bases usamos las opciones que vienen por defecto en openoffice: títulos iban con el encabezado 1, los subtítulos con el 2, etc. Esto permitió que un proceso tedioso y tendente a errores fuese … un poquito menos tedioso y tendente a errores 🙂 La revisión final que hicimos sobre el texto completo arrojaba fallos mínimos que pude corregir yo mismo sin dedicarle mucho tiempo a mayores.

Gestión de los proveedores

Gracias a la subvención que conseguimos de la Xunta de Galicia así como la financiación que nos aportó la empresa Igalia, pudimos abordar cosas como: diseñar una web en condiciones, imprimir varias decenas de libros o contratar a un revisor jurado por la xunta para darle un repaso y un poco de coherencia al texto.

Para el proyecto supuso un reafirmación de que estábamos haciendo las cosas bien, pero también una carga con tareas no muy agradecidas: presentar subvenciones, seguimiento de proveedores, justificación, etc consumen un valioso tiempo, que fue necesario realizar. Por suerte, y gracias al empeño y desempeño de Roberto Vieito logramos hacerlo de un modo excelente.

Resumen

A grandes rasgos, así funcionábamos. Se podría decir que existimos a través de la lista de correo, que servía a la vez de local social, tablón de anuncios y teléfono de emergencia. Nos dotamos además de procesos e infraestructura sencillo, enfocados a no molestar en la tarea principal: traducir colaborativamente el proyecto.

Arqueología y SIG desde Galicia: el proyecto arqueoponte

«La arqueología consiste en la determinación del comportamiento humano, a partir de la localización de objetos materiales.» Post y video de ArqueoPonte, un proyecto de inventariado de información arqueológica.

La arqueología ha sido hasta hace bien poco una ciencia olvidada y cuasi-desconocida para mí, más allá de algunos estudios antropológicos que he leído (soy fan declarado de Marvin Harris) y que creo que son útiles para explicar ciertos patrones de comportamiento en la era internet. A partir de mi aproximación al mundo de los Sistemas de Información Geográfica de los últimos años, la he ido redescubriendo. Porque el mundo SIG y la arqueología caminan de la mano, al fin y al cabo…

la arqueología consiste en la determinación del comportamiento humano, a partir de la localización de objetos materiales

Recuerdo aún el día que llegamos de una reunión con el equipo arqueólogo que había tenido lugar en campo, en la excavación misma. Posteriormente a la reunión, participamos en una gira donde un miembro del equipo explicaba las teorías que barajaban para el enclave y la importancia que tuvo en su tiempo. Así descubrí cómo A Lanzada, durante 15 siglos, fue uno de los puertos francos de Galicia con el mundo. Y así también, consolidé la idea de que el soporte SIG, para cualquier excavación arqueológica, es imprescindible.

Una de las cosas buenas de ganarte la vida como programador, es que ganas conocimiento del dominio en que estás trabajando. Y el proyecto ArqueoPonte me permitió reconciliarme con la arqueología. Bueno, pues me entero hoy mismo de que han salido publicados los videos de unas jornadas donde he ido a hablar sobre el proyecto y las tareas que hemos desarrollado a nivel SIG. Aunque debido a mis nuevas ocupaciones ya no estoy participando en los últimos flecos del proyecto (que llevan otros compañeros desde Cartolab) creo que merece la pena publicar el video aquí:

Nota de contexto: el proyecto arqueoponte consiste en el desarrollo de una aplicación a medida sobre gvSIG, que permita gestionar el inventariado de excavaciones arqueológicas -como las llevadas a cabo en A Lanzada y Besomaño– para su posterior explotación.

IS11S05

Las leyes de la ciudad. El nuevo teclado de Yamaha que nos convierte a cada uno en directores de orquesta. La revolución euromediterránea. Y la educación de ingenieros a través de los videojuegos y Avatar.