Etiquetado: Moleskine RSS Mostrar/ocultar comentarios | Atajos de teclado

  • Andrés 17:18 el 9 April, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , , Moleskine   

    IS11S14 

    Esta semana en el mundo de los negocios
    • Jason Fried explica uno de los conceptos claves de 37signals: la ambición horizontal. Un artículo brillante que, junto con el crecimiento orgánico, marcarían lo que para mí son 2 de las claves de sostenibilidad de una empresa informacional, que genere riqueza en base a la venta de su conocimiento especializado. Y que, por lo tanto, su éxito dependa de saber o no atraer y mantener el talento de las personas que la componen.
    • Un post que revisita la estrategia de Google como una vez Buffet definió a los negocios rentables: el castillo de google son las búsquedas, todo lo demás (android, chrome, …) miles de fosos que impiden acceder al castillo.

    In business, I look for economic castles protected by unbreachable ‘moats’. –Warren Buffet

    mientras, en el mundo tecnológico

    En el mundo del desarrollo

    «Technologies can enrich lives; democracy can be preferable to dictatorship; and market capitalism can be an equitable economic engine, no doubt. But, we fetishize technocratic devices and forget that it’s our finger on the “on” switch and our hands at the controls.»

    En el mundo que nos rodea

     
  • Andrés 2:33 el 2 April, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , , Moleskine   

    IS11S12 e IS11S13 

    La última semana, he estado de vacaciones en Holanda y, aunque es la segunda vez ha sido para mí un verdadero descubrimiento. Todas mis sensaciones están aún madurando y se merecen otro post entero.

    Además, he podido participar en las V jornadas de SIG Libre presentando un estudio sobre las comunidades que rodean a los proyectos GRASS, gvSIG y QGIS. Esto creo que se merecerá otra serie de artículos en cuanto tenga un rato. El resumen de las jornadas: aunque no había participado desde las segundas, veo que el buen ambiente y la calidad se mantienen.

    Y aquí algunas cosas destacadas de mis RSS en estas 2 últimas semanas:

    «Como todas las ciudades, A Coruña participa de la idea de que el derecho de paso por prácticamente todas las calles de la ciudad debe garantizarse. Pero esto no es exclusivo de A Coruña, sino que sucede en todas las ciudades del mundo. Esto viene de que el automóvil se concibió como un artefacto para ir lo más rápidamente posible de un lado a otro de la ciudad, objetivo que chocaba con la forma de ocupar el espacio público hasta entonces, ya que las personas que iban a pie o en tracción animal lo hacían sin restricciones. Cuando entró en liza el coche, al que iba a pie se le asignaron unas cintas al lado de los edificios que son las aceras, de forma que el ciudadano perdió esa condición para convertirse en peatón. La propuesta que estamos preparando para A Coruña consiste en devolverle a la persona la naturaleza de ciudadano que nunca debió perder.»

    Y a continuación varios enlaces que reflexionan sobre el trabajo diario:

    • Lo primero: eliminar el ruido. La multitarea es una de las principales enfermedades del siglo XXI. A este respecto me han parecido interesantes los posts de 2 programadores a los que respeto mucho: David Bonilla y Víctor Olaya. Mi camino es diferente al suyo, pero comparto con ellos la base: eliminar el ruido.
    • Lo segundo: el esfuerzo es el único camino. En este blog se ha listado una serie de empresas que no salen en las páginas amarillas de los periódicos. Y sin embargo son grandes protagonistas en los negocios de internet. Me parece que las 2 tienen algo en común: una cultura de hacer con mimo tu trabajo. Son muchas cosas las que quería decir aquí, pero XKCD lo resume mucho mejor:

    «I never trust anyone who’s more excited about success than about doing the thing they want to be successful at.»

    «Ese desagradable intervencionismo (apaga ya la luz, que horas son estas de llegar, etc) se convertirá en una molestia asumida resignadamente con tal de no atravesar ese corredor oscuro y frío hacia el mundo exterior, con tal de no jugar el papel que a cada uno le toca, que es hacerse cargo de la propia vida y de los propios sueños.»

     
  • Andrés 17:33 el 19 March, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , , Moleskine   

    IS11S10 

    Esta semana estoy aún leyendo cosas que he ido recopilando en las semanas anteriores de mucho trabajo y poca lectura. Veréis enlaces “antiguos”, pero que me parecen de interés:

    Actualidad

    • Los héroes de Fukushima, o de cómo en el siglo XXI, unos jubilados aceptan la responsabilidad de mantener frío un reactor nuclear. La historia me ha puesto los pelos de punta.
    • Uno de los momentos calientes de la semana ha sido la entrevista de Ana Pastor a Ahmadineyah. Tengo sentimientos ambivalentes al respecto. Por un lado, me parece que una entrevista de estas características en la Televisión Española no se podría haber dado hace 10 años. El evento tiene mucho de simbólico: es una muestra más de lo que se refleja en su web y sección de noticias, buen trabajo, visión internacional y rigurosidad informativa (desde hace semanas ha pasado a ser una de mis fuentes principales de noticias). Sin embargo, la entrevista en sí misma me ha parecido descafeinada, donde el protagonista ha parecido más Ana Pastor que el propio entrevistado, que se pasea por los medios contando anécdotas del encuentro, para mí poco relevantes y con mucho de cliché.

    Reflexión

    Curiosidades del mundo SIG

    Dos enlaces que remueven y curiosean en las bases de lo que son amplios consensos en el mundo geográfico:

     
  • Andrés 23:55 el 14 March, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , , Moleskine   

    IS11S08 a IS11S10: pinceladas de 3 semanas con mucho software libre 

    Últimamente entre trabajo, máster, paper y vida personal no llego. En estos 2 meses de locos he leído menos que nunca, y las fuentes de información diarias no han sido una excepción. Aquí una selección de temas que me han parecido interesantes en las últimas 3 semanas:

    «The war on drugs has become nothing more than a cruel war on underclass. In places like West and East Baltimore, where the drug economy is now the only factory still hiring and where the educational system is so crippled that the vast majority of children are trained only for the corners, a legal campaign to imprision our more vulnerable, damaged and desperate citizens is at best amoral.»

    • El evento garum. Me arrepiento enormemente de no haber asistido a este evento. Afortunadamente, nos queda el placebo de los videos. No os perdáis el resumen de Isra al respecto ni el video de Ruskoff. Además de una reflexión sobre la evolución del dinero en la edad media y sus consecuencias, dejó perlitas para la reflexión como:

    «In facebook, we are not the customers but the product.»

     
  • Andrés 22:25 el 14 March, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , Moleskine,   

    Traducción de un libro a 12 manos: mis conclusiones (y III) 

    Luego de las dos primeros post donde hablaba de la infraestructura del proyecto y el día a día de las personas implicadas, toca hacer balance. Y esto es necesariamente subjetivo. Es mi visión. Otros miembros del proyecto pueden tener otra distinta.

    Nuestro principal logro ha sido reunir a 12 personas que no habían trabajado previamente juntas, para traducir al gallego un libro en 1 año.

    Si bien la traducción del libro en sí misma es algo que me emociona y lo que unía al grupo, a nivel personal, me quedo con todo lo que he aprendido: crear, coordinar y participar un proyecto online con gente diversa. Esto ha sido una gozada. A continuación siguen algunas reflexiones:

    Liderazgo y participación a lo largo del proyecto

    En nuestro caso, el proyecto tuvo 3 fases claras: los inicios, la traducción y el proceso final de edición.

    Durante el impulso inicial, Pablo Sanxiao, Francisco Puga y yo mismo -con la colaboración de Adrián Chapela- estuvimos poco más que montando toda la infraestructura necesaria para dar soporte al proceso y hablando, entre cerveza y cerveza, de cómo queríamos que fuese. Aquí las tareas estaban bastante difusas y los conocimientos para realizarlas eran bastante técnicos. Contaban más nuestras ganas por construir algo colaborativo que nuestra experiencia. En esta fase, el liderazgo fue bastante compartido, y estuvimos elaborando el proyecto y dando los primeros pasos a nuestro modo. Fue todo muy sencillo porque éramos pocos. Que las tareas fuesen muy técnicas y estuviesen difusas no nos permitía agregar a más gente alrededor.

    A continuación, durante la etapa de traducción, el trabajo se distribuyó entre diversas personas (hasta un total de 12!). La impresión en esta etapa es que las tareas estaban mucho más claras y requerían menos conocimiento especializado: consistía en traducir una de las partes del libro. Es verdad que, en la mayoría de los casos, la traducción se hacía usando gtranslator -un programa muy especializado de traducción de cadenas- pero su uso es muy intuitivo. Además, aquellos traductores que lo desearon, enviaron sus contribuciones en archivos ODT. Esta flexibilidad favoreció la participación de mucha gente en el proceso. El liderazgo aquí estuvo también repartido: por un lado, yo me encargaba de ver que todo el mundo tuviese cosas que hacer y que los nuevos supiesen por dónde empezar, dividiendo y sugiriendo deadlines y tareas. Por el otro, el enorme esfuerzo de los que traducíamos -principalmente Roberto Vieito- “señalizaba” al grupo y a los nuevos que existía voluntad y actividad alrededor del proyecto. Esto sin duda era igual de importante: nadie desea participar en una comunidad que está muerta.

    En la fase final, las tareas volvieron a estar más difusas y se iban realizando a medida que las detectábamos. En nuestro caso, además, coincidió que esta etapa tenía mucho de contactar con proveedores, lidiar con subvenciones, etc. De nuevo liderazgo compartido: Roberto Vieito tiró del equipo realizando todas las tareas de contacto con proveedores y spónsors, demostrando un compromiso increíble con el proyecto. Por mi parte, me encargué de dividir el trabajo restante en tareas pequeñas, asumibles por cualquiera que lo desease, además de llevar a cabo las tareas de integración derivadas de ese “cortar en pedacitos” el proyecto. Y aquí -en las tareas de edición- conseguimos de nuevo una alta participación.

    Qué he aprendido?

    • Cuando existen tareas claras y delegables es posible agregar a más gente en torno a tu idea. Desconozco la razón concreta. Pero mi inclino a pensar que simplemente uno tiene gratificación más temprana del trabajo hecho, que es el único pago que uno obtiene de las tareas voluntarias, el único combustible de la participación voluntaria.
    • Feedback. Disponer de mecanismos, herramientas y procesos de señalización que indiquen las tareas concretas a realizar y muestren el avance del proyecto me parecen imprescindibles. Viéndolo a posteriori, en nuestro caso creo que funcionó muy bien el timeline de avance de cada capítulo. Esto estaba tanto en la web pública como en un hilo de la lista de correo donde se iba actualizando 1) quién era el responsable de la tarea y 2) el porcentaje de completitud. Esto ayudaba -tanto a nivel público como interno- a saber dónde se podía echar una mano. También la lista de correo donde íbamos comentados cualquier cosa. El feedback, además, ayudaba a que los voluntarios recibiesen gratificación directa y rápida por su trabajo.
    • No todo el mundo colabora en el proyecto de la misma manera. Cada uno ha aportado en la medida de sus posibilidades. Hay gente que ha dedicado un par de días al proyecto, otros han traducido capítulos completos, y luego están los que han tirado del carro en momentos críticos asumiendo un gran porcentaje del trabajo. Es normal que esto ocurra, sobre todo en un proyecto donde el 100% de la gente es voluntaria. Los participantes, bien sea por interés personal, circunstancias temporales, etc se vuelcan en unas tareas u otras: el voluntariado no es una fábrica donde la gente trabaja gratis, sino una fiesta donde cada uno viene y va según sus circunstancias. Ser consciente de ello es primordial para que el proyecto no muera. Una actitud positiva con todas las contribuciones es necesaria.
    • Eventos offline. En cada una de las “crisis” (o no-avances) del proyecto tuvimos una xantanza, una comida de trabajo y confraternización. Para mí, estos fueron los momentos más divertidos. Ese cara a cara, me ayudó a superar esas mini-crisis de fé que siempre a uno le vienen, además de la enorme cantidad de trabajo que se hizo, claro. Posteriormente a esos eventos, la actividad online fue también más intensa. Sin planificarlo previamente, ésta fue de las mejores ideas que tuvimos.
    • El liderazgo es compartido y evoluciona según la energía de cada uno y el tipo de tareas a realizar. En nuestro caso, se puede comprobar claramente con la emergencia del liderazgo de Roberto Vieito -que no había participado en la fase inicial- convirtiéndose al final en una de las personas más importantes para el proyecto. Quizás por ello, para facilitar este cambio de líderes según las necesidades, las estructuras de coordinación y gobierno de proyectos con voluntarios son (y deben ser) flexibles, para dejar que los líderes en cada etapa hagan su trabajo.
    • Dejar hacer a quien lo ve claro. Para el libro, conseguimos contar con invitados de lujo en el proyecto: Karl Fogel, Suso de Toro y Yolanda Castaño. Uno de ellos me hace especial ilusión: el poema de Yolanda Castaño. Tengo que reconocer que nunca lo vi claro, tenía muchas dudas: no confiaba en que se pudiese hacer un poema sobre el software libre, no tenía claro que Yolanda fuese la persona ideal para llevarlo a cabo, … Sin embargo, Roberto y Nacho estaban convencidos. Y Roberto lo intentó. Mi posición aquí, fue de mantenerme al margen. No creía que saliese bien, pero en ningún momento transmití eso y les dejé hacer. ¿El resultado? «O corgo volveuse fonte», un poema precioso sobre el software libre (Gracias Yolanda!!). Lección aprendida: si no lo ves claro, apártate, y no dinamites los intentos de otros.
    • Identifica y elimina cuellos de botella. Nosotros no lo hicimos. El proyecto dependía de mí para integrar las contribuciones y, en unas semanas donde tuve mucha carga por otros lados (trabajo, estudios, asuntos personales, …) no pude mantener el ritmo que exigía la comunidad en torno al proyecto. Esto fue sin duda una fuente de retrasos. Por suerte lo superamos. Pero viéndolo en retrospectiva me hubiese gustado haber delegado y compartido las tareas de integración.

    En resumen: si le das autonomía, herramientas y confianza a la gente, ésta te sorprende. Gracias a todos por participar y traducir al gallego un libro tan importante como éste!

     
  • Andrés 18:20 el 19 February, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , Moleskine,   

    Automattic: una pequeña review de cómo trabajan 

    Scott Berkun postea esta semana cómo trabajan en Automattic, la empresa detrás de WordPress, gravatar y otras iniciativas interneteras. Siguiendo con la senda iniciada con 37signals (pequeñas empresas tecnológicas de éxito) posteo aquí algunas ideas sobre su modo de coordinación y trabajo interno:

    ¿Es esto rentable y funciona? Según ellos mismos anuncian, parece que sí:

    Google.com — 163M US uniques — 23,331 employees
    Facebook.com — 135M US uniques — 1,700+ employees (not public, so not sure exactly)
    Yahoo.com — 126M US uniques — 13,900 employees
    WordPress.com — 86M US uniques — 72 merry bandits
    Amazon.com — 74M US uniques — 28,300 employees
    eBay.com — 61M US uniques — 16,400 employees
    Aol.com — 58M US uniques — 6,400 employees

     
  • Andrés 17:40 el 19 February, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , , Moleskine   

    IS11S06 e IS11S07: 2 semanas intensas 

    Nokia y el Software Libre

    La semana pasada ha sido una de las más tormentosas en el mundo tecnológico, el anuncio de Stephe Elop conmocionó al mundo del software libre. El acuerdo Microsoft-Nokia dejó entrever la guerra de toolkits -si es que todavía existía- como uno de esos partidos donde nadie se juega nada, donde el futuro parece estar en otra parte. Los esfuerzos de la gente que trabajó en software libre desde y para Nokia quedaron esta semana eclipsados por la burning platform y el #elopocalypse. Todos los esfuerzos y confianza que Nokia había ganado en la última década, donde se consolidó como uno de los mejores aliados del software libre, tirados por la borda. Si los precedentes no anuncian buenos tiempos para la compañía finlandesa que se desplomó en bolsa el mismo día del anuncio, a nosotros nos queda su legado: algunas pequeñas empresas europeas que crecieron de la mano de la compañái finlandesa alrededor de GNOME y FreeDesktop. Ellas son nuestra esperanza. Keep hacking!

    NoSQL en la etapa alta del hype

    En las últimas semanas y por diversas fuentes me han llegado la enésima oleada sobre las bases de datos NoSQL. Algunos enlaces interesantes para hacerse una idea cabal de sus potencialidades y la etapa de desarrollo y adopción en que están estas tecnologías:

    De la ignorancia y el aprendizaje

    Hace poquito pude asistir a la obra Shakespeare para ignorantes de Mofa y Befa con Kiko Cadaval. Soy fan declarado de este trío. Y la obra estuvo a la altura. Un repaso cómico/burlesco recuperando a Shakespeare para las masas. Una de las perlas que más me gustó fue la diferencia entre ignorante y necio. La ignorancia es ese estado en que uno acepta su condición de “no tener noticias de algo” y donde está dispuesto a aprender. El necio es aquel que niega ese estado. Aceptar la condición de ignorante de uno mismo es una actitud vital muy sana y recomendable, que sin duda favorece el aprendizaje y el crecimiento personal.

    Música con cacharros electrónicos

    Llego esta semana a un video que me hace recordar uno más antiguo de una canción de RadioHead:

     
  • Andrés 17:13 el 13 February, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , Moleskine,   

    Diseño, programación y negocio en 37signals 

    Decía Galeano que

    Al mundo lo hicimos nosotros, los albañiles.

    Así, mientras las crónicas de los boletines de negocios giran en torno a Google, Facebook y otros grotescos parentescos, hay pequeñas empresas que lo construyen. Empresas como 37signals o automattic. Conocer su cultura empresarial, su relación con el cliente o los procesos de diseño y programación creo que nos puede aportar muchas más cosas:

    Coda: es reconfortante ver la fuerte influencia que ha tenido en ambos Kent Beck. Y lo bien que les ha ido con esa filosofía.

     
  • Andrés 19:26 el 11 February, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , Moleskine,   

    Traducción de un libro a 12 manos: personas y tareas (II) 

    Si en el anterior capítulo se explicaban las bases que ideamos para dar soporte al proyecto, en éste explicaremos el día a día de los roles que participaron en el proyecto.

    Programación/infraestructura

    Estas tareas fueron realizadas en una primera etapa. Básicamente consistió en:

    • tener una web que mostrase estadísticas del avance de la traducción: se escribieron unos scripts en python y bash que me permitían generar las gráficas y mantenerla actualizada de un modo muy sencillo.
    • configurar la lista de correo y programar la web.
    • otros scripts para tareas varias: sacar información de los xml y generar los po, …

    Traducción

    Los traductores fueron los verdaderos héroes del proyecto. Hasta 12 personas que no se conocían previamente trabajando colaborativamente sobre un mismo texto. Impresionante. Cada uno de ellos, además, usó las herramientas que mejor se adaptaban a su perfil:

    • la mayoría traducían usando gtranslator y archivos PO
    • otros con herramientas ofimáticas como openoffice, generando archivos ODT

    El proceso fue coordinado todo por la lista de correo. Se envió una lista inicial de capítulos y cada uno fue cogiendo el que más le apetecía. A medida que se unía más gente al proyecto o se acababa un capítulo, cogías el siguiente. Este proceso “on-line” lo complementamos con algunas quedadas presenciales -nuestras xantanzas!- donde, además de traducir, comíamos juntos, veíamos la fórmula1 o nos echábamos unas risas.

    Integración

    Mi rol como integrador consistía en mantener actualizada la última versión de los contenidos, donde centralizábamos las últimas versiones. Mis tareas eran dos:

    • Velar porque con cada nueva integración no se perdiesen los cambios anteriores.
    • Introducir en el sistema las aportaciones de traductores que nos enviaban archivos ODT, no en formato PO. Un copy-paste no muy agradecido, pero que aseguraba que el número de traductores podría ser mayor (ya que no tenían que saber usar git ni gtranslator).

    Revisión del texto

    Evidentemente, un texto traducido a 12 manos no tiene una voz única. Para tratar de hacer que no se notase demasiado esa disparidad, tomamos una serie de medidas:

    • Aunque no realizamos un glosario estricto, la lista de correo servía para compartir por la lista de correo dudas y reglas generales de traducción.
    • El texto final fue revisado por Roberto Vieito en un maratón de 3 días una vez acabamos. Yo lo leí también en diagonal para detectar errores garrafales. Además, con el libro impreso, volvimos a echarle una ojeada.
    • Como no nos parecía suficiente, contratamos a un traductor jurado por la consellería de educación para hacer posteriormente la tarea general de unificación de estilo y corrección de grandes errores. Por suerte para nosotros, este traductor, Juan Álvarez, también había sido participante como voluntario en el proyecto, por lo que ya lo conocía internamente.

    Maquetación

    Una vez traducido y revisado 100%, generamos el archivo ODT y tocaba ponerlo bonito para la imprenta. Hicimos una llamada a la participación en la lista de correo del proyecto y nos pusimos a maquetar: de nuevo, cada uno se asignaba un capítulo y lo anunciaba por la lista de correo. Lo importante de este proceso para mí fue que teníamos unas normas claras y aplicables de modo sencillo. Como bases usamos las opciones que vienen por defecto en openoffice: títulos iban con el encabezado 1, los subtítulos con el 2, etc. Esto permitió que un proceso tedioso y tendente a errores fuese … un poquito menos tedioso y tendente a errores :) La revisión final que hicimos sobre el texto completo arrojaba fallos mínimos que pude corregir yo mismo sin dedicarle mucho tiempo a mayores.

    Gestión de los proveedores

    Gracias a la subvención que conseguimos de la Xunta de Galicia así como la financiación que nos aportó la empresa Igalia, pudimos abordar cosas como: diseñar una web en condiciones, imprimir varias decenas de libros o contratar a un revisor jurado por la xunta para darle un repaso y un poco de coherencia al texto.

    Para el proyecto supuso un reafirmación de que estábamos haciendo las cosas bien, pero también una carga con tareas no muy agradecidas: presentar subvenciones, seguimiento de proveedores, justificación, etc consumen un valioso tiempo, que fue necesario realizar. Por suerte, y gracias al empeño y desempeño de Roberto Vieito logramos hacerlo de un modo excelente.

    Resumen

    A grandes rasgos, así funcionábamos. Se podría decir que existimos a través de la lista de correo, que servía a la vez de local social, tablón de anuncios y teléfono de emergencia. Nos dotamos además de procesos e infraestructura sencillo, enfocados a no molestar en la tarea principal: traducir colaborativamente el proyecto.

     
  • Andrés 21:58 el 8 February, 2011 Enlace permanente | Responder
    Etiquetas: , , Moleskine,   

    Arqueología y SIG desde Galicia: el proyecto arqueoponte 

    La arqueología ha sido hasta hace bien poco una ciencia olvidada y cuasi-desconocida para mí, más allá de algunos estudios antropológicos que he leído (soy fan declarado de Marvin Harris) y que creo que son útiles para explicar ciertos patrones de comportamiento en la era internet. A partir de mi aproximación al mundo de los Sistemas de Información Geográfica de los últimos años, la he ido redescubriendo. Porque el mundo SIG y la arqueología caminan de la mano, al fin y al cabo…

    la arqueología consiste en la determinación del comportamiento humano, a partir de la localización de objetos materiales

    Recuerdo aún el día que llegamos de una reunión con el equipo arqueólogo que había tenido lugar en campo, en la excavación misma. Posteriormente a la reunión, participamos en una gira donde un miembro del equipo explicaba las teorías que barajaban para el enclave y la importancia que tuvo en su tiempo. Así descubrí cómo A Lanzada, durante 15 siglos, fue uno de los puertos francos de Galicia con el mundo. Y así también, consolidé la idea de que el soporte SIG, para cualquier excavación arqueológica, es imprescindible.

    Una de las cosas buenas de ganarte la vida como programador, es que ganas conocimiento del dominio en que estás trabajando. Y el proyecto ArqueoPonte me permitió reconciliarme con la arqueología. Bueno, pues me entero hoy mismo de que han salido publicados los videos de unas jornadas donde he ido a hablar sobre el proyecto y las tareas que hemos desarrollado a nivel SIG. Aunque debido a mis nuevas ocupaciones ya no estoy participando en los últimos flecos del proyecto (que llevan otros compañeros desde Cartolab) creo que merece la pena publicar el video aquí:

    Nota de contexto: el proyecto arqueoponte consiste en el desarrollo de una aplicación a medida sobre gvSIG, que permita gestionar el inventariado de excavaciones arqueológicas -como las llevadas a cabo en A Lanzada y Besomaño- para su posterior explotación.

     
c
crear nuevo post
j
siguiente post/siguiente comentario
k
anterior post/anterior comentario
r
responder
e
editar
o
mostrar/ocultar comentarios
t
ir al principio
l
ir a la página de ingreso
h
mostrar/ocultar ayuda
shift + esc
cancelar